Кубок Голливуда - 2007 2007-02-10
Разминка (3 вопроса)

Редакторы: Дмитрий Алёхин, Роман Маслий


Вопрос 1: Внимание, в вопросе есть замена.
    Не секрет, что после перевода фильма пиратами содержание самого фильма может превратиться в БЕЛИБЕРДУ. И при переводе одного фильма это случилось достаточно буквально около четырех раз. Зная, что замененное слово – "БЕЛИБЕРДА", укажите фильм, о котором идет речь.

Ответ: "Гарри Поттер и кубок огня" / Harry Potter and the Goblet of Fire. Незачет: "Гарри Поттер".

Автор(ы): Дмитрий Алёхин

Источник(и):
    1.
http://forum.exler.ru
    2. Фильм "Гарри Поттер и кубок огня".

Комментарии: Словом "белиберда" заменено слово "абракадабра". Именно так пиратские переводчики заменили заклинание, которое звучало как "Авада Кедавра", запретное заклинание из цикла о Гарри Поттере. В предыдущих частях это заклинание употребляться не могло и поэтому подобные ответы не могут быть засчитаны.


Вопрос 2: Сочетание афиш на кинотеатрах часто приводит к неожиданным прочтениям. Не так давно один из кинотеатров радовал таким сочетанием "Следопыт: Веселые ножки". А в начале 2006 года можно было заметить пару из экранизации бестселлера Артура Голдена, почему-то с китаянкой в главной роли, и скандальной экранизации книги Владимира Кунина о Второй мировой войне. Напишите название первого из этой пары фильмов.

Ответ: "Дневники гейши" / "Мемуары гейши".

Автор(ы): Дмитрий Алёхин

Источник(и):
    1.
http://www.imdb.com/title/tt0397535/
    2. Личные наблюдения автора.

Комментарии: В роли японской гейши почему-то снялась китаянка Чжан Цзы. Фильм – экранизация книги Владимира Кунина – "Сволочи".


Вопрос 3: Внимание, в вопросе есть замена.
    Слова "БАРЬЕРЫ ПОНИМАНИЯ" заменяют другие два слова. Между героями одноименного фильма были БАРЬЕРЫ ПОНИМАНИЯ. БАРЬЕРЫ ПОНИМАНИЯ были и в самом успешном диснеевском сериале, название которого входит в оригинальное название "БАРЬЕРОВ ПОНИМАНИЯ". Ответьте тремя словами, как это название сериала стало звучать на русском языке?

Ответ: "Остаться в живых".

Автор(ы): Дмитрий Алёхин

Источник(и): Общие знания.

Комментарии: "Барьеры понимания" заменяли название "Трудностей перевода". В оригинале – "Lost in translation". Сериал "Lost" на русском стал называться "Остаться в живых". Такие вот трудности перевода.


Дополнительная информация об этом турнире - по адресу http://news.chgk.info/200702Vinnica.html

XML

[следующий тур] [следующий тур с ответами]


©  [Интернет-клуб ЧГК]. [Лицензия на использование вопросов] [База Вопросов] [Поиск в Базе Вопросов] [Благодарности]
[Написать экспертам о замеченных ошибках] [Написать хранителю Базы Олегу Степанову]
[Обращение к авторам] [Как оформлять вопросы]

Обновление: Чтв Янв 8 10:30:03 EST 2009