Вопрос 4: Олдос Хаксли сравнил юную, грациозную, но весьма острую на язык особу с
АЛЬФОЙ, чьи движения подобны колебаниям деревца на ветру. Назовите АЛЬФУ
десятибуквенным словом.
Ответ: ГамадриАда.
В "Желтом Кроме" Анна УИмбуш, помимо стройности и изящества, наделена и
неприятными чертами — так, ей свойственна довольно злая ирония.
Вероятно, именно поэтому автор, назвав героиню гамадриадой, сравнивает
ее одновременно с лесной нимфой (юная, грациозная, деревце) и с
королевской коброй (ядовитая, движения напоминают кобру перед броском).
Забавно, что в русском переводе намек понят не был, и гамадриада
переводится то дриадой, то нимфой. На русском по отношению к змее чаще
встречается вариант "гамадриад", однако можно увидеть и "гамадриаду".
По-английски это одно и то же слово. Прошлый вопрос был про мангуста.
Источник(и):
1. https://archive.org/stream/cromeyellow00huxlrich/cromeyellow00huxlrich_djvu.txt
(поиск по ключевому слову "hamadryad")
2. http://knigger.org/huxley/Crome_Yellow/
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамадриады
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Королевская_кобра
5. http://www.zmeuga.ru/raz/opas8.htm
Автор: Илья Немец