Вопрос 11: Так как блюдо, в названии которого используется английское слово,
имеющее значение "поддельный, притворный", есть имитация супа из этого
зеленого существа и обычно приготавливается из телятины, то художник
нарисовал его с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах.
Переводчик не нашел в русском языке нужное слово, которое
соответствовало бы упомянутому выше английскому, и воспользовался
латынью. Получившееся в результате классического перевода существо по
правилам русского языка должно быть женского рода, но обращаются к нему
в мужском. Назовите его имя.
Ответ: Квази (Черепаха Квази).
Квази-черепаший суп (Mock-Turtle soup or mock-turtlesoup) есть имитация
супа из зеленой морской черепахи. Тениел нарисовал Черепаху Квази
(Mock-Turtle) именно так. Слово "квази" переводится с латыни "как будто,
будто бы" и используется в качестве приставки "мнимый, ненастоящий".
Источник(и):
1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что
там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Комм. М. Гарднера, пер. с
англ. Н.М. Демуровой. — М.: Наука, Главная редакция
физико-математической литературы, 1991, с. 75, 77.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия,
1969, с. 485.
3. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994, с. 272.
Автор: Владимир Белкин (Москва)