Вопрос 12: Во время телетрансляции гонки «Гран-при Китая» в эфир вывели реплику нидерландского автогонщика Макса Ферстаппена, не сдержавшегося из-за своего тактического промаха. Российские комментаторы не сразу разобрали слова и сообщили, что гонщику, видимо, солнце слепит глаза. Но чуть позже, поняв истинный смысл фразы, решили сгладить неловкую ситуацию и пояснили, что Ферстаппен говорил о ТАКОМ солнце. Каком ТАКОМ?
Ответ: пляжном.
гонщик употребил английское ругательство «Son of a bitch». И так как английское слово «beach» («би:ч») с длинным «и» переводится как «пляж» или «пляжный», а звучащее почти так же слово «sun» переводится как «солнце», комментаторы по созвучию сконструировали политкорректное словосочетание «пляжное солнце».
Источник(и):
1. Формула-1. Гран-при Китая // Трансляция телеканала «Матч ТВ». 2018. (https://matchtv.ru/autosport/formula-1/matchtvvideo_NI839999_translation_Gran_pri_Kitaja, с 15:30 и с 18:22)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ферстаппен,_Макс
3. https://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/sunset+beach.html
4. https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/son+of+a+bitch
Автор: Денис Карпенко (Новороссийск — Москва)