Вопрос 12: Свое название этот роман получил от выражения, которое когда-то широко
ходило у лондонских кокни, — "странный, как [ПРОПУЩЕНО ДВА СЛОВА]". Сам
автор романа, несколько лет прослуживший в Малайзии, посчитал, что
второе слово названия будет забавно перекликаться с малайским словом,
означающим "человек", привнося в него дополнительный смысл. Экранизация
этого романа восхитила многих, однако в Великобритании была запрещена к
показу. Назовите этот роман.
Ответ: "Заводной апельсин".
Зачёт: "Механический апельсин".
На жаргоне лондонских кокни "заводной апельсин" означает примерно то же,
что наше "с приветом" или "с тараканами в голове" — нечто непонятного
толка внутри и заурядное снаружи. По другой версии, выражение "заводной
апельсин" придумал сам Энтони Бёрджесс, который семь лет жил в Малайзии.
На малайском языке "orang" означает человек (орангутанг — "лесной
человек"). Следовательно, название романа "Clockwork Orange" (1962)
можно перевести как "Заводной (или механический) человек". Фильм Стэнли
Кубрика "Заводной апельсин" (1971) стал культовым, хотя и вызвал в свое
время культурный шок. Из-за обилия секса и насилия он был запрещен судом
Великобритании с формулировкой "зло как таковое".
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин
2. http://en.wikipedia.org/wiki/A_Clockwork_Orange
Автор: Айдар Камильянов (Казань)