Вопрос 8:
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят, за кровью — кровь.
Шел слух про ход камней и спор деревьев;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится — X Y давно здесь.
Многие ныне распространенные каламбуры английского языка впервые
появились в произведениях Шекспира. Перед вами отрывок из одной сцены
"Макбета" и его перевод, сделанный Александром Шапиро. Какие два слова
мы пропустили в этом переводе?
Ответ: Ведь, мы.
Следующая сцена начинается с ведьм, а игра слов witch — which впервые
встречается в этом отрывке.
Источник(и): http://www.gutenberg.org/cache/epub/1129/pg1129.html
Автор: Александр Шапиро