Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 4: Русское название стихотворения Киплинга "Пыль", вероятно, принято из-за перевода встречающейся в каждом четверостишии строки: "Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!". Однако в оригинале вместо слова "пыль" использовано другое слово, звучание которого в этой же строке является отличительной чертой второго названия стихотворения, переведенного на русский язык абсолютно точно. Что это за отличительная черта?

Ответ: Топот марширующих пехотных колонн.

Зачёт: Топот марширующих солдат.

Комментарий: В оригинале строка имеет вид: "Boots-boots-boots-boots — moving'up and down again!". Второе название этого стихотворения — "Пехотные колонны".

Источник(и): Английская поэзия в русских переводах. XX век. — М.: Радуга, 1984. — С. 144-147.

Автор: Максим Евланов

2 + 2 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.