Вопрос 15: [Ведущему: не упоминать кавычки и заглавные буквы.]
В переводе этого произведения на один из европейских языков
рассказывается о том, что "Смелость" сменилась "Яростью", но мы-то
знаем, что это неправда. А что на что сменилось в русском оригинале?
Ответ: "Победа" на "Беду".
Зачёт: Победа на беду; Яхта "Победа" превратилась в "Беду" и т.п.
В английском переводе книги "Приключения капитана Врунгеля" названия
яхты "Победа" и "Беда" переведены как "Courage" ("Смелость") и "Rage"
("Ярость"), соответственно. Перевод не дословный, но зато сохранено
превращение одного названия в другое в результате потери первых букв.
Переводов книги на другие языки мы не нашли, но во французском и
немецком языках возможна точно та же игра слов, что и в английском.
Источник(и):
1. http://home.freeuk.net/russica2/books/vrun/book.html
2. А.С. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля.
http://lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt
Автор: Сергей Амлинский (Тель-Авив)