Вопрос 23: Этому персонажу явно не повезло с именем — из четырех
широко известных русских переводов его оставили с родным
именем только в одном, а в остальных подвергли
насильственной русификации. Это дало повод для шутки в
узком кругу: "Вообще-то он, конечно, Сидоренко". А как
его звали в оригинале?
Ответ: Бэггинс. Смысловую часть его имени — "bag" — часто
переводят, получая Торбинса или Сумкинса, можно перевести
"bag" и как "сидор".
Источник(и): http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html (21.06.98)
Автор: Дмитрий Жарков