Вопрос 3: Во времена Великой Французской революции эту песню пели на слова Клода
Делавиня польские эмигранты, служившие во французской армии. На родине
ее впервые официально исполнили в Варшаве 5 апреля 1831 года, во время
восстания, в переводе Сенкевича. Восставшие в 1864 году пели ее уже на
слова Владимира Вольского. Еще один текст, известный нам по русскому
переводу 1895 года, написал Вацлав Свенцицкий. Сейчас к нему написан еще
один вариант текста, но первая строка осталась неизменной.
Воспроизведите ее.
Ответ: "Вихри враждебные веют над нами".
Речь идет о "Варшавянке", она же когда-то "Марш зуавов". Последний
вариант текста написан для официального гимна Варшавы.
Источник(и): И-5/12-2000-7, "Поляки снова поют Варшавянку".
Авторы: Дмитрий Борок, Самара