Вопрос 9:
... я украдкой смотрела на экран телевизора, висящий в ногах кровати.
Там повторяли церемонию открытия Туринской Олимпиады. Все эти церемонии
очень похожи, но здесь были две-три стильные находки, а когда [ПРОПУСК]
зажег огонь, меня проняло до слез...
Перед вами цитата из романа норвежского писателя Эрленда Лу "Мулей" в
переводе Ольги Дробот. По мнению автора вопроса, Дробот не интересуется
спортом, поэтому и допустила ошибку. А ведь ее даже не смутило, что ОН —
француз. Назовите ЕГО имя.
Ответ: Жан-Поль [Бельмондо].
В норвежском языке, так же как и, например, в английском, глаголы (и
причастия) не изменяются по родам. Огонь Туринской олимпиады ЗАЖЕГ не
французский актер Жан-Поль БельмондО, как, возможно, решила Дробот, а
ЗАЖГЛА СтефАния БельмОндо — кому как не лучшей лыжнице Италии это
делать.
Источник(и):
1. Э. Лу. Мулей. / Пер. с норвеж. О. Дробот. — СПб.: Издательский дом
"Азбука-классика", 2009. — С. 46.
2. http://грамматика.рф/норвежский/спряжение/#preterite
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бельмондо,_Стефания
Автор: Алексей Батьков (Екатеринбург)