Вопрос 1: Внимание, в вопросе словами "ТРАФАЛЬГАРСКИЙ КВАДРАТ" заменены другие
слова.
Цитата из русского перевода книги Брэма Стокера "Дракула": "У
ТРАФАЛЬГАРСКОГО КВАДРАТА я отпустил кэб и пошел пешком" [конец цитаты].
Один из популярных вопросов неискушенных туристов — какие представления
идут в ТРАФАЛЬГАРСКОМ КВАДРАТЕ. На самом же деле никакого КВАДРАТА нет,
а есть типичная для этого города организация движения транспорта.
Назовите топоним, который мы заменили словом "ТРАФАЛЬГАРСКИЙ".
Ответ: Пикадилли.
Зачёт: Piccadilly.
Цитата выглядит так: "У Цирка Пикадилли я отпустил кэб и пошел пешком".
Переводчик неправильно перевел словосочетание Piccadilly Circus как
"Цирк Пикадилли". На самом деле circus — это не цирк, а круговая
транспортная развязка, типичная для Лондона. "Трафальгарский Квадрат" —
буквальный перевод названия другой лондонской площади Trafalgar Square.
Источник(и):
1. Брэм Стокер. Дракула. В переводе Н. Сандровой.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Площадь_Пикадилли
Автор: Айдар Камильянов (Казань)