Вопрос 16: [Ведущему: сказать, что Фафхрд — это имя главного героя, и намека не
содержит.]
Не успел берсерк замахнуться для повторного удара, как Серый Жезл
отсек ему боевую руку... Фафхрд знал, что имея дело с бессмертным
воином, нужно сперва ПРОПУСК 1 или ПРОПУСК 2 его, а уж потом пронзать
ему сердце.
Перед вами цитата из рассказа американского писателя Фрица Лейбера
"Печаль Палача", где мы пропустили два слова:
"Не успел берсерк замахнуться для повторного удара, как Серый Жезл
отсек ему боевую руку... Фафхрд знал, что имея дело с бессмертным
воином, нужно сперва ПРОПУСК 1 или ПРОПУСК 2 его, а уж потом пронзать
ему сердце".
Можно подумать, что переводчик не был уверен, что именно имел в виду
автор, и поэтому разместил в пропусках два варианта перевода одного и
того же слова. Напишите это слово по-английски.
Ответ: Disarm.
Обезоружить, обезручить. Кстати, жизнь подражает искусству. Когда в 1959
году племя Масаи завербовали с указанием принести все оружие,
принадлежащее племени Кикуи, Масаи доставили англичанам руки врагов.
Источник(и): http://www.beth.ru/leiber/henker.htm
Автор: Евгений Миллер (Хайфа)