Вопрос 11: Если в этом вопросе к вам придет правильная версия, вы это сразу
поймете.
Немецкая поговорка "Goldne Tressen nichts zu fressen" [гольдне
трессен нихтс цу фрессен] переводится так: "Галуны золотые, а жрать
нечего". В русском фольклоре есть эквивалент: "На животе — (первое слово
пропущено), а в животе — (второе слово пропущено)". Напишите пропущенные
слова, если второе получается из первого добавлением к начальной букве
маленькой закорючки.
Ответ: Шелк, щелк.
Вы услышали пресловутый "щелчок"?
Источник(и): 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. — М.: Высшая школа, 1980.
— С. 18.
Автор: Максим Кукало