Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 2: Наверняка в своей жизни вы встречались с официальными документами на русском языке, написанными юристами, и удивлялись, до чего же они довели великий и могучий. Англоязычные юристы обращаются со своим языком едва ли милосерднее, и документы составленные ими изобилуют тавтологией, как-то: "cease and desist" (перестать и прекратить — здесь и далее, перевод Бостонских чайников), "last will and testament" (последнее желание и завещание), "for all intents and purposes" (для всех преследуемых целей и желаемых результатов), и т.д. В чем же истинные и правдивые причины и истоки такой страсти и любви к повторению и тавтологии?

Ответ: На нескольких исторических этапах англичане и их юристы стояли перед выбором между двумя языками: сначала — между языком кельтов и языком их англосаксонских завоевателей, позднее — между английским языком и латынью, еще позднее — между английским и французским языками. Юристы начали пользоваться парами слов — по слову из каждого языка. Это тавтологическое удвоение применялось иногда для ясности, иногда — чтобы подчеркнуть смысл, а иногда — просто оттого, что такова была мода. Удвоение стало традицией в юридическом языке/жаргоне и сохранялось долго после исчезновения его практической роли.

Источник(и): Richard C.Wydick, "Plain English for Lawyers", California Law Review 1978

2 + 15 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.