Вопрос 7: Родилась ОНА во Франции, но имя получила испанского
происхождения. Попав в Россию ОНА была несправедливо
забыта, хотя по week-endам и пользовалась популярностью
у работников промышленности и сельского хозяйства. А в
одной отдельно взятой англоязычной стране два аборигена
рассказали о ее связи с обитателями моря. Какими именно?
Ответ: ОМАРАМИ (ЛОБСТЕРАМИ, РАКАМИ)
ОНА — кадриль, забытая, гитарами забитая, фабричная, колхозная,
окончилась работа, опять пришла суббота, и нам с тобой охота... [1]
Танец кадриль (quadrille) появился во Франции [2].
Само слово quadrille происходит от испанского cuadrilla [2].
Отдельно взятая англоязычная страна — Страна Чудес, где ее
коренные жители — Грифон и Черепаха Квази описывали Алисе кадриль
с Омарами (в некоторых переводах lobster перевели, как "рак",
поэтому и раков мы тоже засчитывали)[3]
Схема раскрутки:
Второе предложение — явно зашифровка какого-нибудь известного
сюжета. Пользовалось популярностью как у работников промышленности,
так и сельского хозяйства — что-то простонародное? Сказка? песня?
А имя-то французское? У сказочных героев — обычно русские имена,
значит, наверное, песня. ОНА явно не живая... Ну и так далее до
кадрили. Англоязычная страна — их не так много. Австралия вроде
подходит из-за аборигенов, но наверняка ложный след. Почему
отдельно взятая? Может, сказочная? О, Страна Чудес, о, морская
кадриль, о, мары!
Источник(и):
1. Песня "Кадриль". К сожалению, полного текста мы не нашли, но,
смеем надеяться, что он достаточно известен.
2. Webster, статья "quadrille"
3. Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес", гл. 10.
http://www.neystadt.org/moshkow/koi/CARROLL/alisa.txt, 4.10.98
Автор: Костик Лесков