Вопрос 1: Этот эпитет относится к флагу, под которым плавали наши, некоторым
образом, коллеги, и к дяде с большими усами (не с ушами, а с усами),
которого мы часто видим по телевидению и в других местах. Назовите гимн,
в первых словах одного из русских переводов текста которого встречается
слово, однокоренное с этим эпитетом.
Ответ: Гимн студентов, Gaudeamus Igitur.
Наша команда называется "Старики-разбойники", морские разбойники плавали
под флагом, известным как Веселый Роджер, дядю с большими усами мы видим
в рекламе молочных продуктов "Веселый молочник", Gaudeamus igitur,
juvenes dum sumus — "Будем веселиться, пока мы молоды".
Источник(и):
1. Словарь иностранных слов под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н.
Петрова. — М.: ГИИНС, 1955. — С. 845.
2. Морской энциклопедический словарь в 3-х томах, т.1. — СПб.,
1991-94. — С. 215.
Автор: Николай Левченко