Вопрос 5:
hringa fengel
[Ведущему: не произносить вслух текст на раздаточном материале.]
Перед вами одно из выражений, которыми в древнеанглийской поэме
"БЕовульф" назван король. Напишите, как это выражение перевел на
современный английский язык в XIX веке Уильям Моррис.
Ответ: The lord of the rings.
Зачёт: Lord of the rings, lord of rings, the lord of rings.
Выражение буквально переводится "хозяин колец". Толкин читал перевод
Морриса и, по одной из версий, именно оттуда позаимствовал название
своего самого знаменитого романа.
Источник(и):
1. http://en.wikisource.org/wiki/Beowulf_(Wyatt)/Beowulf_33
2. http://www.gutenberg.org/files/20431/20431-h/20431-h.htm
Автор: Станислав Мереминский (Москва)