Вопрос 36: В китайском языке есть древнее выражение, означающее «догадаться». В нём упоминается бабочка в животе. Какое слово мы заменили словом бабочка?
Ответ: светлячок
Зачёт: точный ответ
это выражение звучит так: «сороконожка съела светляка – в брюхе светится». Образ догадки, как зажёгшегося источника света, характерен не только для западного мира.
ПДВ: мне очень нравится выражение про светлячка в животе и его схожесть с выражением «бабочки в животе» для обозначения влюблённости. Также мне нравится, что в китайском языке есть такое понятие, как недоговорка. И что по правилу №69 в нон-фикшне есть книга, посвящённая любому явлению (даже китайским недоговоркам) причём, скорее всего, даже не одна.
АВВ: нужно понять, что логика замены — это одно насекомое на другое и перебирать насекомых до тех пор, пока не появится светлячок, который щёлкнет. Или, иными словами, зажжёт вам светлячка в животе. И, может быть, от пакета у вас даже появится немного бабочек.
Источник(и): М. Г. Прядохин Китайские недоговорки-иносказания М., Наука, 1977
Автор: Михаил Савченков