Вопрос 8: При переводе книги нередко получают названия, в которых не каждый
способен опознать оригинал. Достаточно вспомнить "Солнце Бреды" Артуро
Перес-Реверте, ставшее на русском "Испанской яростью". Или "Сердце
Мидлотиана" Вальтера Скотта, превратившееся в "Эдинбургскую темницу".
Попавшееся на глаза автору вопроса переводное издание еще одного
произведения носило название "Кiт-злодюга". Назовите автора этого
произведения.
Ответ: Константин Паустовский.
Речь идет о переводе на украинский язык известного рассказа Паустовского
"Кот-ворюга". А Мелвилл и прочие "маринисты" тут совсем ни при чем.
Источник(и):
1. http://paustovskiy.niv.ru/paustovskiy/text/rasskaz/kot-voryuga.htm
2. http://chl.kiev.ua/95/ANIMAL/animals/pro_vsih.htm
3. http://www.chl.kiev.ua/95/ANIMAL/animals/kishki.htm
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Перес-Реверте,_Артуро
5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Скотт,_Вальтер
Автор: Евгений Калюков