Вопрос 14: В оригинальном названии этого произведения, впервые опубликованного в
1837 году, упоминается император, возможно, по цензурным соображениям. В
русской традиции, также, вероятно, по цензурным соображениям, закрепился
не вполне точный перевод названия. Какой?
Ответ: "Новое платье короля".
Зачёт: "Новый наряд короля". Так уж и быть, "Голый король".
Фабула этой сказки основана на новелле "О том, что случилось с королем и
мошенниками, которые ткали платье" (De lo que contescio a un rey con los
burladores que fizieron el pano) из средневекового испанского сборника
"Граф Луканор". В Дании монарх — король, поэтому Андерсен, видимо,
сделал заглавного героя императором (в оригинале сказка называется
"Kejserens nye Klæder"). Ну а в Российской империи упомянуть в
подобном контексте императора было рискованно.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Emperor's_New_Clothes
2. А.В. Блюм. "Новое платье короля" и царская цензура. // "Детская
литература", 1971, N 2. — С. 61.
Автор: Станислав Мереминский