Вопрос 2: Переводчик Горбачёва Павел Палажченко в статье "Цитата в словарях и
переводе" приводит в качестве примера точного "идиоматического перевода"
фразу из англоязычной песни 1943 года, ставшую крылатой практически
одновременно в английском и русском языках. В исходном английском тексте
речь идет о двух парных объектах, один из которых без потери
функциональности был заменен молитвой. А на что заменена "молитва" в
русском переводе?
Ответ: Честное слово.
Речь идет о песне "Comin' in on a wing and a prayer" (в русском переводе
— "Бомбардировщики"), а именно о строке "И машина летит // На честном
слове и на одном крыле".
Источник(и): http://www.pavelpal.ru/node/955
Автор: Юлия Краевская