Вопрос 12:
Бедный птенчик, любовь моей подружки,
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Джон Цульсдорф, рассуждая об осовременивании латинского языка,
вспоминает стихи Катулла к Лесбии и говорит, что слово "pipiatum"
[пипиатум] может быть хорошим переводом для этого короткого слова.
Какого?
Ответ: Твит.
Зачёт: Tweet.
А трибутом Лесбии был ее ручной воробей, воспетый Катуллом в нескольких
стихах. Слово "pipiabat" у Катулла обозначает чириканье воробья, и на
основе этого слова Зульсдорф предлагает варианты перевода для слова
tweet.
Источник(и):
1. http://www.bbc.co.uk/news/magazine-21412604
2. http://wdtprs.com/blog/2011/06/latin-for-tweet-and-twitter/
Автор: Николай Рябых