Вопрос 11:
Если солнце жжет, как в печке —
Не купайся в горной речке:
Человек ты иль гомункул —
Заработаешь карбункул!
Эти строчки представляют собой вольное стихотворное переложение
предупреждения арабского ученого и врача Абу-ль-Фараджа, справедливое и
в свете нынешних представлений. Правда, вместо "гомункула" было другое
существо, а словом "карбункул" заменено другое слово, тоже многозначное.
Догадавшись, какое это слово, переведите с одного восточного языка
идиоматическое выражение "играть с карбункулом", если призыв к этому был
лет тридцать-сорок назад весьма популярен.
Ответ: Заниматься любовью.
В оригинале был ифрит (более привычный для араба) и нефрит (как и
карбункул, это слово означает и камень, и болезнь) — современные врачи
также разделяют мнение о нефрите (точнее, гломерулонефрите) как
возможном следствии купания в холодной воде. Идиома, разумеется,
китайская, а призыв "Make love not war" идет от хиппи.
Источник(и):
1. Jass P. Essays on Ancient & Medieval Surgery. — NY: Warren Books,
1982, p. 211.
2. Жюльен Н. Словарь символов. — Челябинск: Урал, 1999, ст. "Нефрит".
Автор: Анатолий Белкин