Вопрос 8:
... Я отворила дверь в гостиную и перепугалась — уж не пожар ли у
нас? — ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь
лампы. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом
крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле.
Сквозь дымовую завесу я еле разглядела Холмса, удобно устроившегося в
кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку.
Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
— Простудилась, Уотсон? — спросил он.
— Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов...
Перед вами фрагмент перевода на русский язык одного произведения
Рекса Стаута, который всего в нескольких местах отличается от перевода
другого, более раннего, произведения. Напишите любое из первоначальных
слов, нарочно измененных автором.
Ответ: Открыл, разглядел, простудились.
Зачёт: Отворил, рассмотрел, простудился, простыл(и).
Фрагмент на карточках перед вами взят из произведения Р. Стаута "Уотсон
был женщиной", в котором автор цитирует слово в слово кусок из
произведения А. Конан-Дойла "Собака Баскервилей", но уже с позиции
"женского начала" одного из главных героев.
Источник(и):
1. http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/wats_wom.txt
2. http://lib.ru/AKONANDOJL/sh_baskr.txt
Автор: Дмитрий Смирнов (Москва)