Вопрос 16: Многие знают, что в начале XIX века некоторые произведения европейской
литературы были переведены на японский язык. Обычно это были скорее
адаптированные для японского читателя "пересказы". Эта же участь
постигла и "Капитанскую дочку" Пушкина. В конце XIX века в Японии вышла
иллюстрированная книга, пересказанная с книги, изданной в США. Рисунки
ее курьезны: Екатерина II — худенькая косоглазая японка в европейском
платье, Гринев одет в мундир французского генерала с полным
"иконостасом" медалей и орденов... Но больше всех досталось Пугачеву.
Нет сведений, было ли это влиянием страны, предоставившей материал для
пересказа, но все же попытайтесь ответить — чем Пугачев так сильно
отличался от своего прототипа?
Ответ: Он был НЕГРОМ.
США сейчас помешаны на политкорректности и были бы, наверное, весьма
довольны таким вариантом персонажей. :)
Источник(и): Лекция по истории японской литературы; тж. А. Мамонов "Пушкин в Японии"
(М., 1980).
Автор: Екатерина Лосева