Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 35: В двух различных переводах книги Буджольд "Ученик воина" название телесериала переведено по-разному. В первом случае как "Голубая черта", а во втором название сериала только цветом отличалось от известного выражения, символизирующего воинское мужество. Напишите это устойчивое выражение.

Ответ: Тонкая красная линия.

Комментарий: Анна Хадош перевела название сериала "Тонкая голубая линия", что стало перефразом выражения "Тонкая красная линия". Корреспондент "Таймс" описал 93-й шотландский полк в Балаклавском сражении 13 (25) октября 1854 года как "тонкую красную полоску, ощетинившуюся сталью". Со временем это выражение перешло в устойчивый оборот "тонкая красная линия", обозначающий оборону из последних сил.

Источник(и):
    1. Л.М. Буджольд. Ученик воина. — М.: АСТ, 1995. Глава 7.
    2. Л.М. Буджольд. Солдат-недоучка (перевод А. Хадош). Глава 7 (http://lavka.lib.ru/bujold/wa1.htm).
    3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Балаклавское_сражение

Автор: Дмитрий Ануфриев ("Плакали подарки")

11 + 5 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.