Вопрос 35: В двух различных переводах книги Буджольд "Ученик воина" название
телесериала переведено по-разному. В первом случае как "Голубая черта",
а во втором название сериала только цветом отличалось от известного
выражения, символизирующего воинское мужество. Напишите это устойчивое
выражение.
Ответ: Тонкая красная линия.
Анна Хадош перевела название сериала "Тонкая голубая линия", что стало
перефразом выражения "Тонкая красная линия". Корреспондент "Таймс"
описал 93-й шотландский полк в Балаклавском сражении 13 (25) октября
1854 года как "тонкую красную полоску, ощетинившуюся сталью". Со
временем это выражение перешло в устойчивый оборот "тонкая красная
линия", обозначающий оборону из последних сил.
Источник(и):
1. Л.М. Буджольд. Ученик воина. — М.: АСТ, 1995. Глава 7.
2. Л.М. Буджольд. Солдат-недоучка (перевод А. Хадош). Глава 7
(http://lavka.lib.ru/bujold/wa1.htm).
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Балаклавское_сражение
Автор: Дмитрий Ануфриев ("Плакали подарки")