Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 4:

Раздаточный материал

    artiste
    

    Английское слово "artiste" [атИст] — синоним "актера". Подобные слова лингвист Александр Садиков обозначил термином, который лишь одним антонимичным существительным отличается от более известного термина. Назовите термин, введенный Садиковым.

Ответ: Ложные враги переводчика.

Зачёт: Ложный враг переводчика.

Комментарий: Слово "artist" [Атист] без "e" [и] на конце очень редко обозначает именно артиста, оно — ложный друг переводчика. Заимствованное из французского "artiste" [атИст] обозначает же именно артиста, тут даже ударение такое же, как в русском, но переводчики опасаются его использовать, памятуя о "ложном друге". Такие слова Александр Садиков назвал в своей статье 1984 года "ложными врагами переводчика".

Источник(и):
    1. https://sibac.info/sites/default/files/files/2011_05_03_Phylology/Gasek.doc
    2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

Авторы: Игорь Коршовский (Тернополь), Владимир Каплун (Киев)

1 + 2 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.