Вопрос 21: Внимание, в вопросе слово "ТАК" заменяет другое слово.
В русском переводе одного из рассказов Акутагавы Рюноскэ при описании
банкета используется наречие "ТАК". Скорее всего, перевод не является
буквальным. В названии какого произведения 1894 года содержится
существительное "ТАК"?
Ответ: "Над вечным покоем".
В первом случае слово "покоем" — это наречие, во втором —
существительное. "Над вечным покоем" — известная картина Левитана. На
крупных застольях столы часто ставят покоем, т.е. буквой "П". Автор
вопроса не знает японского, но предполагает, что в оригинале
использовалось другое слово, так как в японском языке используются
иероглифы, а не кириллица. Слово "буквальный" — тоже подсказка.
Источник(и):
1. Акутагава Рюноскэ. Зубчатые колеса.
http://www.flibusta.is/b/121827/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Над_вечным_покоем
Автор: Андрей Кудрявцев (Москва)