Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 12: Английское стихотворение 16-го века посвящено уходу рыцаря ГЕнри Ли с поста чемпиона королевы. Правда, Ли продолжил руководить королевским арсеналом, так что в этом контексте название стихотворения звучит странно. Переведите это название на русский двумя словами, воспользовавшись вариантом советской переводчицы.

Ответ: «Прощай, оружие!»

Зачёт: без кавычек, запятой и/или восклицательного знака.

Комментарий: стихотворение ДжОрджа ПИла A Farewell to Arms [э фЭауэл ту Амз] было посвящено Генри Ли, который закончил свою карьеру личного чемпиона королевы, но при этом продолжил руководить Королевской оружейной палатой, то есть арсеналом. Эрнест Хемингуэй взял это название для своего романа 1929 года, а в 1940 году ещё раз позаимствовал название у другого английского поэта примерно той же эпохи — «По ком звонит колокол», как известно, это строка из стихотворения Джона Донна. Роман «Прощай, оружие!» в 1936 году перевела на русский язык Евгения КалАшникова.

Источник(и):
    1. A Farewell to Arms // Cummings Study Guide (https://bit.ly/3peyMsV)
    2. https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Lee_of_Ditchley
    3. Евгения Калашникова // Fantlab (https://bit.ly/3pUlYb8)
    4. https://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Hemingway_bibliography

Автор: Алексей Бороненко (Москва)

2 + 2 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.