Вопрос 4:
quagmire
Анализируя события Вьетнамской войны, Артур Шлезингер пишет, что из-за принятия решений по принципу «один шаг за раз» США застряли в очень тяжёлой ситуации. Говоря об этом, Шлезингер использует слово «quagmire» [квогма́э(р)], имеющее среднеанглийские и старонорвежские корни. Как переводятся слова quag [квог] и mire [маэ(р)]?
Ответ: Болото, болото.
Зачёт: Болото; топь, трясина вместо «болото».
Устаревшее среднеанглийское слово quag [квог], как и слово mire [маэ(р)], происходящее от старонорвежского слова myrr [мё:р], означает «болото». Шлезингер не был первым, кто использовал слово «quagmire» [квогма́э(р)] по отношению к войне во Вьетнаме, но именно он развил и окончательно сформулировал описанную в вопросе теорию. Переносное значение слова «quagmire» — сложная, почти безвыходная ситуация.
Источник(и):
1. https://en.wiktionary.org/wiki/quagmire
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Quagmire_theory
3. https://www.etymonline.com/word/mire#etymonline_v_16232
4. https://www.etymonline.com/word/quag
Автор: Андрей Судаков