Вопрос 8: По одной версии, на самом деле речь шла о переносном сундуке, который
по-французски называется так же, как и животное. Фирма, получившая
название в честь этого животного, выпускает в том числе и спальные
мешки. Назовите это животное.
Ответ: Сурок.
Песенка Бетховена "Сурок" ("Из края в край вперед иду, и мой сурок со
мною") взята из пьесы Гёте "Ярмарка в Плундерсвейлерне". Один из
персонажей — мальчик с сурком. Но сурок никакого участия в пьесе не
принимает, и некоторым комментаторам вообще непонятно, зачем нужно
путешествовать с сурком. Французское слово "marmotte" [мармОт] означает
не только "сурок", но и "переносной сундук", с которым ходили
мальчики-савояры. Поэтому и возникла версия, что никакого сурка на самом
деле в песенке и не было. Фирма "Marmot" выпускает товары и одежду для
путешествий, в том числе и спальные мешки. А сурки любят спать, как
сурки.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сурок_(песня)
2. http://www.stengazeta.net/?p=10001046
3. http://translate.academic.ru/marmotte/fr/ru/
4. https://www.marmot.com/products/equipment/sleeping-bags
Авторы: Алексей Богословский (Санкт-Петербург), Александр Ведехин (Таллин)