Вопрос 1: В словаре Ожегова и Шведовой таких слов вообще нет, а в словаре
иностранных слов Крысина такими словами являются только "талреп" и
"фалреп". Вероятно, поэтому в трех распространенных переводах на русский
в названии одного существа переставлены местами две буквы. Как это
существо называется в этих переводах?
Ответ: Барлог.
Такие слова — слова, содержащие буквосочетание "ЛР" (вместо него можно
рассматривать и "АЛР"). В трех наиболее известных переводах "Властелина
Колец" на русский слово Balrog переведено как Барлог — видимо, в связи с
неестественностью буквосочетания "ЛР" для русского языка. Это название,
а не имя — Барлогов было много. 13 вопрос посвящен существу, которое, по
мнению создателей фильма "Властелин колец", выглядит как рогатый демон.
Да и название "балрог" в переводе с синдарина означает "демон ужаса".
Что касается Горлума, то он в оригинале Gollum.
Источник(и):
1. Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец": оригинал, перевод Н.В.
Григорьева и В.И. Грушецкого, перевод А.В. Немировой, перевод В.С.
Муравьева.
2. Дж.Р.Р. Толкиен "Сильмариллион".
3. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова "Толковый словарь русского языка".
4. Л.П. Крысин "Толковый словарь иностранных слов".
Автор: Мишель Матвеев (Санкт-Петербург)