Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 12: Дословно переводимые английские идиомы порой приводят к забавным результатам. Например, "болезнь ступни во рту" ("foot-in-mouth disease") вовсе не означает "дурной запах изо рта", это всего лишь "косноязычие" на политическом жаргоне. Или "идти в красноту" ("to go into red") — это не "краснеть от стыда", а "приносить убытки". Какое понятие англичане могли бы перевести с русского как "то, что обычно находится у индейца между лодыжкой и коленом"?

Ответ: Красная икра.

Источник(и):
    1. Американа: Англо-русский страноведческий словарь./Ред. Г.В.Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996, с. 329.
    2. Англо-русский словарь. /Сост. В.К.Мюллер. М.: Советская энциклопедия, 1969, с. 224, 305-306, 492, 629.
    3. Громов А. Шаг влево, шаг вправо. М.: АСТ, 1999, с. 198.

Автор: Владимир Белкин (Москва)

9 + 0 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.