Вопрос 12: Дословно переводимые английские идиомы порой приводят к забавным
результатам. Например, "болезнь ступни во рту" ("foot-in-mouth disease")
вовсе не означает "дурной запах изо рта", это всего лишь "косноязычие"
на политическом жаргоне. Или "идти в красноту" ("to go into red") — это
не "краснеть от стыда", а "приносить убытки". Какое понятие англичане
могли бы перевести с русского как "то, что обычно находится у индейца
между лодыжкой и коленом"?
Ответ: Красная икра.
Источник(и):
1. Американа: Англо-русский страноведческий словарь./Ред. Г.В.Чернов.
Смоленск: Полиграмма, 1996, с. 329.
2. Англо-русский словарь. /Сост. В.К.Мюллер. М.: Советская
энциклопедия, 1969, с. 224, 305-306, 492, 629.
3. Громов А. Шаг влево, шаг вправо. М.: АСТ, 1999, с. 198.
Автор: Владимир Белкин (Москва)