Вопрос 29: Комментируя голландский перевод "Властелина колец", Дж.Р.Р. Толкиен
критикует стремление переводить географические названия по смыслу и
приводит несколько абсурдных "переводов" реальных топонимов: например,
"Блуминг" вместо Флоренции, "Ньютаун" вместо Неаполя или "Флашинг"
вместо Флиссингена. Название какого города Толкиен, также в насмешку,
переводит как "Бэконбери"?
Ответ: Гамбург.
Ham — ветчина по-английски (правда, по-немецки все-таки Schinken). Burg
— понятно.
Источник(и): THE LETTERS OF J.R.R. TOLKIEN. A selection edited by Humphrey Carpenter
with the assistance of Christopher Tolkien. London: GEORGE ALLEN &
UNWIN. N 190 — From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956.
Автор: Дмитрий Борок