Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 29: Комментируя голландский перевод "Властелина колец", Дж.Р.Р. Толкиен критикует стремление переводить географические названия по смыслу и приводит несколько абсурдных "переводов" реальных топонимов: например, "Блуминг" вместо Флоренции, "Ньютаун" вместо Неаполя или "Флашинг" вместо Флиссингена. Название какого города Толкиен, также в насмешку, переводит как "Бэконбери"?

Ответ: Гамбург.

Комментарий: Ham — ветчина по-английски (правда, по-немецки все-таки Schinken). Burg — понятно.

Источник(и): THE LETTERS OF J.R.R. TOLKIEN. A selection edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien. London: GEORGE ALLEN & UNWIN. N 190 — From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956.

Автор: Дмитрий Борок

1 + 1 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.