Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 9: Переводчик АнрИ ВолохОнский хотел сохранить многоязычную игру слов Джойса, поэтому назвал не чуждого эротике строителя ФИннегана ТАКИМ подкаменщиком. Каким?

Ответ: Фривольным.

Комментарий: Волохонский переводил очень сложный для восприятия роман Джойса "Поминки по Финнегану", насыщенный игрой слов на многих языках. Использованное переводчиком словосочетание намекает на масонов — "вольных каменщиков". Слово "фривольный" отсылает и к эротическим эпизодам романа, и к своеобразной тавтологии слов "free" [фри] и "вольный".

Источник(и): Дж. Джойс. уэйк финнеганов. http://www.mitin.com/projects/Joyce/

Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)

3 + 8 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.