Вопрос 9: Переводчик АнрИ ВолохОнский хотел сохранить многоязычную игру слов
Джойса, поэтому назвал не чуждого эротике строителя ФИннегана ТАКИМ
подкаменщиком. Каким?
Ответ: Фривольным.
Волохонский переводил очень сложный для восприятия роман Джойса "Поминки
по Финнегану", насыщенный игрой слов на многих языках. Использованное
переводчиком словосочетание намекает на масонов — "вольных каменщиков".
Слово "фривольный" отсылает и к эротическим эпизодам романа, и к
своеобразной тавтологии слов "free" [фри] и "вольный".
Источник(и): Дж. Джойс. уэйк финнеганов. http://www.mitin.com/projects/Joyce/
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)