Вопрос 8: Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой фразы,
сказанной известным политиком, во многом вызвана тем, что ее неточно
перевели. Автор фразы, скорее всего, имел в виду присутствие на
церемонии, а вовсе не ее подготовку и осуществление. Воспроизведите эту
фразу по-русски.
Ответ: "Мы вас похороним!".
По мнению Виссон, Хрущев подразумевал, что СССР переживет капстраны, то
есть будет присутствовать на их похоронах, а вовсе не грозил их
уничтожить. Поэтому правильный перевод "We will be present at your
funeral", а вовсе не "We will bury you", как это обычно делается.
Источник(и): Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М.:
Р.Валент, 2005. — С. 33.
Авторы: Владлен Макаров (Великий Новгород, Россия)