Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 7: В постбиблейском иврите слово "шалом" было причастием, означавшим "проникающий", "просачивающийся". В современном иврите это слово имеет еще одно значение. В этом значении словом "шалом" можно было в разные моменты их жизни охарактеризовать и Паниковского, и Вечного Жида из рассказа Остапа Бендера, да и самого Остапа. Мы не просим вас сказать, какое слово мы заменили словом "шалом". Дайте перевод его современного значения двумя словами.

Ответ: Нарушитель границы.

Комментарий: Паниковский нарушил границу участка, отведенного ему по сухаревской конвенции. Вечный Жид перешел границу России, а Бендер сделал это в обратном направлении, хотя и быстро вернулся обратно. Словом "шалом" заменено слово "мистанэн".

Источник(и):
    1. Айхенвальд А.Ю. Современный иврит. — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990. — С. 102.
    2. Иврит-русский словарь. Тель-Авив: Рольник — М.: Русский язык, 1992. — С. 234.
    3. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. — М.: Правда, 1989. — С. 22, 29, 327, 409.

Автор: Наталья Реброва (Самара)

14 + 4 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.