Вопрос 12: В родственных языках особенно часты случаи так называемых "ложных друзей
переводчика", когда похожие слова обозначают разные вещи. Например,
слово "зима" в сербском языке переводится на русский не как "зима", а
как "холод". Еще одно сербское слово переводится на русский как
"холостяк", "одинокий мужчина", а не так, как похожее русское слово
(которым с полным правом можно назвать всякого холостяка). Назовите это
русское слово.
Ответ: Самец.
По-сербски "самац".
Источник(и): Ф.Б. Альбрехт. Интерференция в переводе: только ли ошибка переводчика?
// Ю.П. Сологуб. Теория и практика художественного перевода. — М.:
Академия, 2005. — С. 264.
Автор: Дмитрий Борок (Самара)