Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 8: В одной научной статье рассказывается об ошибках переводчиков, возникающих из-за несоответствия грамматических форм разных языков. Так, в привычном нам переводе одного детского произведения некий персонаж напоминает необразованную старуху-учительницу, вероятно, на пенсии, в то время как по задумке автора он, скорее, является юным невежественным выпускником английской частной школы. Назовите этого персонажа по-русски или по-английски.

Ответ: Сова.

Зачёт: Owl [чтецу: Аул].

Комментарий: В сказке "Винни-Пух и Все-Все-Все" в переводе Бориса Заходера Сова — пожилая женщина. В оригинале у Алана Милна персонаж Owl [Аул] — мужского рода. Одно из значений этого английского слова — глупец, чванливый дурак.

Источник(и):
    1. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
    2. http://wooordhunt.ru/word/owl

Автор: Анна Трушкина (Иркутск — Москва)

2 + 3 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.