Вопрос 25: В 1951 году в журнале "Пионер" была напечатана фантастическая
повесть-сказка. На языке оригинала ее название начиналось словами "Il
romanzo di...". Имя знакомого большинству из нас заглавного персонажа
словарь "Лингво" переводит как "глазковый мрамор", что совсем не
соответствует его сущности. А вот имя его сестры — тоже персонажа сказки
— переводится именно так, как надо. Как называлась эта сказка?
Ответ: "Приключения Чиполлино".
В итальянском журнале "Pioniere" ("Пионер") была впервые напечатана
сказка Родари "Il romanzo di Cipollino" (в русском переводе —
"Приключения Чиполлино"). В переводе с итальянского cipollino —
глазковый мрамор. А вот cipollina (женского рода) — как раз луковица.
Источник(и):
1. http://litera.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=12913&ob_no=14395
2. Словарь ABBYY Lingvo.
Автор: Даня Блюмштейн