Вопрос 15: Писатель Даниэль Клугер рассказывает, что русские критики после выхода
американской экранизации этого романа обвинили режиссера в том, что он
превратил "типичного кавказца" в "типичного американца", хотя данный
персонаж романа к армянам имеет не больше отношения, чем д'Артаньян или
Гудериан. Более того, в советской экранизации так же вольно обошлись с
"гостями" главных героев, а имя той, которой посвящен роман, в русском
переводе стало мужским. Через минуту вы назовете это имя.
Ответ: Солярис.
Покончивший с собой капитан станции "Солярис" Гибарян — не армянин, и из
написания его фамилии в польском оригинале это хорошо заметно. Но в
экранизации Тарковского он даже говорит с акцентом. "Гостями" обитатели
станции называли копии людей, создаваемые для них Солярисом. Одного из
таких "гостей" — громадную негритянку — Тарковский превратил в девушку с
колокольчиком. В польском тексте Солярис — женского рода, а русские
переводчики склоняют это имя как мужское.
Источник(и):
1. http://www.rf.com.ua/article/906;jsessionid=7D29E98CE7DF52C9967F7E27468EF32B
2. http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/4/gen.html
Автор: Леонид Папков