Вопрос 5: Известно, что в произведении Джоан Роулинг волшебники используют других
животных в своих поговорках, к примеру "Совят по осени считают".
Переводы бывают курьезными. У Роулинг — кошка и маленькие феи. В
переводе — кентавр и место, которое вы и назовете через минуту.
Ответ: Огород.
Вероятно, обыгрывается выражение "cat's among the pigeons", где Роулинг
слово "голуби" заменила на "pixies". Аналогом русской поговорки "пустить
козла в огород" в книге является поговорка "пустить кентавра в огород".
Хотя кентавру до капусты дела, как правило, нет.
Источник(и):
1. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 1996.
2. Дж. Роулинг. Гарри Поттер и Орден Феникса.
3. http://lingvo.yandex.ru/pixy/с%20английского/
4. http://www.snitrerop.tk/forums/viewtopic.php/t47/
Автор: София Думлер