Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 4: В книге Джеральда Даррелла "Ковчег на острове" каждой главе предпосланы эпиграфы, в том числе и из английской литературы. Один из эпиграфов в переводе Л.Жданова выглядит так:
    Заливаясь безудержным смехом,
    Порываясь хоть слово сказать,
    Неприметно и тихо он сгинул,
    Ведь Ворчун был на деле Мычун.
    Перед нами явный пример переводческого ляпа: ведь переводчик не только потерял рифму, которая в оригинале есть, но и, похоже, вообще не узнал достаточно известного произведения английского писателя. А вы, если все-таки узнали произведение, несмотря на неудачный перевод, скажите, как в оригинале назывался тот, кого Жданов назвал "Ворчуном".

Ответ: Снарк.

Комментарий: Эпиграф представляет собой последнюю строфу "Охоты на снарка" (The Hunting of the Snark) Льюиса Кэрролла:
    In the midst of the word he was trying to say,
    In the midst of his laughter and glee,
    He [Baker] had softly and suddenly vanished away —
    For the Snark was a Boojum, you see.
    Недопев до конца лебединый финал,
    Недовыпекши миру подарка,
    Он без слуху и духу внезапно пропал —
    Видно, Буджум ошибистей Снарка! (пер. Г. Кружкова)
    Другие переводы последней строчки: "Ибо Снарк был Буджумом, увы!", "Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?", "Ибо Снарк был Буждумом, понятно?".

Источник(и):
    1. http://lib.ru/CARROLL/snarkeng.htm
    2. http://lib.ru/CARROLL/snark2.htm
    3. Дж. Даррелл. Ковчег на острове: Золотые крыланы и розовые голуби. Натуралист на мушке. Ковчег на острове. М.: Армада, 1995. С. 431.

Автор: Дмитрий Борок (Самара)

11 + 8 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.