Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 2: Первое слово оригинального названия романа Чарльза Буковски "Хлеб с ветчиной" можно перевести как "бездарность". Согласно английской Википедии, название романа, по-видимому, является отсылкой к другому известному произведению. Назовите его автора.

Ответ: [Джером Дэвид] Сэлинджер.

Комментарий: Слово "ham" [хэм] в переводе с английского — это не только "ветчина", но и "бездарность", и даже "радиолюбитель". Оригинальное название романа "Ham on rye" [хэм он рай] может являться отсылкой к произведению Джерома Дэвида Сэлинджера "The Catcher in the Rye" [зэ кэтчер ин зэ рай] ("Над пропастью во ржи", "Ловец во ржи"), в котором также от первого лица рассказывается о становлении характера и проблемах взросления. Дословный перевод "Ham on Rye" может звучать как "Бездарность во ржи".

Источник(и):
    1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ham_on_Rye
    2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хлеб_с_ветчиной
    3. http://slovari.yandex.ru/бездарность/перевод/

Автор: Андрей Ефимцов (Краснодар)

10 + 10 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.