Вопрос 6:
We call it simply Russian soul
Мы постарались сделать вопрос лаконичнее. Какую строчку так перевел
Джеймс ФЕйлен?
Ответ: "Короче, русская хандра...".
"Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный
английскому сплину, / Короче, русская хандра...". С этой "хандрой" очень
мучились те, кто переводил "Онегина": слово греческого происхождения,
употребимо, кажется, только в русском языке и в очень специфическом
смысле.
Источник(и): http://www.pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid=74&showentry=4575
Автор: Сергей Ефимов (Волгоград — Москва)