Вопрос 8: В русском переводе стихотворения средневекового китайского поэта Ван
Аньши упоминается ЕЕ редкая капель среди ночных тишины и безмолвия. Хотя
в Китае и пользовались ЕЮ, называть ЕЕ этим словом явно не могли.
Назовите ЕЕ.
Ответ: Клепсидра.
В русском переводе стихотворения фигурирует капель клепсидры. Китайцы
пользовались водяными часами, но называть их греческим словом
"клепсидра" не могли.
Источник(и):
1. http://lib.ru/POECHIN/china_shi.txt
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Водяные_часы
Автор: Константин Смолий (Волжский)