Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 12: Во имя адекватности перевода переводчикам нередко приходится делать те или иные замены. В самом деле, не такой уж грех изменить, скажем, "My kingdom for a horse" на "Полцарства за коня"! А вот Чуковский в своей книге "Высокое искусство" горячо критикует замену, сделанную переводчиком Старицким при переводе "Гамлета" на украинский язык. Впрочем, мы знаем и театрала, который этой замены не заметил бы. В чем состояла замена?

Ответ: Ямб на хорей.

Комментарий: Онегин не мог "ямба от хорея, / Как мы ни бились, отличить". В строфе XVII Онегин характеризуется как "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почетный гражданин кулис". Старицкий в переводе заменил ямб, которым написан "Гамлет", хореем.

Источник(и):
    1. К.И. Чуковский. Высокое искусство. М., "Советский писатель", 1968. С. 216.
    2. http://www.englspace.com/dl/files/chukovsky.zip
    3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин, I, 7 и I, 17.

Автор: Дмитрий Борок (Самара)

8 + 5 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.